|
發表人 |
內容 |
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 日本語の熟語 周四 7月 17, 2008 9:31 pm |
|
|
Just felt like posting some Japanese idioms, coz some of them are interesting :p I'll post one everyday.
#1 猿も木から落ちる Saru mo ki kara ochiru
Literally means " Even monkeys fall off trees"
Real meaning: Nobody is perfect
|
|
|
|
richterschneider
新丁
文章總數 : 5
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-07-09
VIP 獎章 :
|
主題: even experts slip as monkeys fall from trees 周五 7月 18, 2008 12:42 am |
|
|
we all make mistakes and on fact of life that will always hold true is no matter how deemed of an expert we are in any field, we all eventually make mistakes
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の熟語 周五 7月 18, 2008 12:44 am |
|
|
lol kansai, well explained
|
|
|
|
------ T-Tung ------
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 678
積分 : 71
Thanks : 7
注冊日期 : 2008-03-15
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の熟語 周五 7月 18, 2008 2:04 pm |
|
|
Saru mo ki kara ochiru~: nobody is perfect
salumo kikala ochilu ... ho laarn gei ar~~ everyday one is soo much... =p my brains rnt workin like before
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の熟語 周六 7月 19, 2008 5:35 am |
|
|
#2 猫の子一匹居ない Neko no ko ippiki inai
Literally means: "not even a kitten around"
Real meaning: Abandoned, no sign of life
|
|
|
|
------ T-Tung ------
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 678
積分 : 71
Thanks : 7
注冊日期 : 2008-03-15
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の熟語 周六 7月 19, 2008 5:54 am |
|
|
tooo difficult.. yau mo gaarn daarn D
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の熟語 周六 7月 19, 2008 6:17 am |
|
|
lol, it kinda means like "noone is around"
E.g
此処は 猫の子一匹居ない Koko wa neko no ko ippiki inai ( Theres no sign of life here, theres noone here)
koko = here
|
|
|
|
------ T-Tung ------
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 678
積分 : 71
Thanks : 7
注冊日期 : 2008-03-15
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の熟語 周六 7月 19, 2008 6:24 am |
|
|
=p ... try to remmeber
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の熟語 周六 7月 19, 2008 7:05 am |
|
|
ok good luck
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の熟語 周日 7月 20, 2008 4:57 am |
|
|
#3 爪の垢をせんじて飲む Tsume no aka o senjite nomu
Literally means: "boil the dirt from someone's nails and drink it"
Real meaning: to try to be like someone, emulate someone
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の熟語 周一 7月 21, 2008 2:02 am |
|
|
#4 借りて来た猫 Karite kita neko
Literally means: "a borrowed cat"
Real meaning: be a pussycat; (uncharacteristically) quiet of well mannered, well behaved
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の熟語 周一 7月 21, 2008 11:58 pm |
|
|
#5 鴨が葱を背負って来る Kamo ga negi o shotte kuru
Literally means: "a duck coming (to dinner) with a load of leeks on its back"
Real meaning: more than one can ask (hope) for, a dream come true;someone just asking for it
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の熟語 周二 7月 22, 2008 11:39 pm |
|
|
#6 心臓に毛が生えている Shinzou ni ke ga haete iru
Literally means: "have hair on one's heart"
Real meaning: be brazen, a waise arse, a smart arse, cocky
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の熟語 周四 7月 24, 2008 2:01 am |
|
|
#7 捕らぬ狸の皮算用 Toranu tanuki no kawazanyou
Literally means: "counting the pelts of untrapped raccoon dogs"
Real meaning: counting one's chickens before they hatch
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の熟語 周五 7月 25, 2008 1:46 am |
|
|
#8 肩の力を抜く Kata no chikara o nuku
Literally means: "remove the strength from one's shoulders"
Real meaning: relax. shake it out
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の熟語 周五 7月 25, 2008 11:26 pm |
|
|
#9 袋の中の鼠 Fukuro no naka no nezumi
Literally means: "a rat in a sack"
Real meaning: a person being trapped, being caught (surrounded by other people)
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の熟語 周日 7月 27, 2008 5:03 am |
|
|
#10 口に気をつける Kuchi ni ki o tsukeru
Literally means: "be careful of one's mouth"
Real meaning: mind one's tongue, watch one's P's and Q's
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の熟語 周一 7月 28, 2008 2:00 am |
|
|
#11 鳩が豆鉄砲を食った様な Hato ga mamedeppou you na
Literally means: "like a pigeon that has just been hit by a pea shooter"
Real meaning: astounded, astonished, blown away, floored
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の熟語 周二 7月 29, 2008 5:24 am |
|
|
#12 猫に小判 Neko ni koban
Literally means: "gold coins to a cat"
Real meaning: like casting pearls before swine
|
|
|
|
------ T-Tung ------
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 678
積分 : 71
Thanks : 7
注冊日期 : 2008-03-15
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の熟語 周二 7月 29, 2008 10:58 am |
|
|
jap is so much fun... but way too hard.. i support ya.. way to go
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の熟語 周二 7月 29, 2008 1:39 pm |
|
|
ummmmmmm thx for the support, only posting coz it helps me study aswell
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の熟語 周三 7月 30, 2008 4:17 am |
|
|
#13 馬を鹿と言う Uma o shika to iu
Literally means: "call a horse a deer"
Real meaning: call black white; try to pull the wool over someone's eyes
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の熟語 周四 7月 31, 2008 3:15 am |
|
|
#14 気を逸らす Ki o sorasu
Literally means: "divert ki"
Real meaning: Let one's mind wander, lose concentration, stop paying attention
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の熟語 周五 8月 01, 2008 3:53 am |
|
|
#15 産婆がらす Sanba-garasu
Literally means: "three crows"
Real meaning: three people of ability; a triumvirate; the big three (of something)
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の熟語 周六 8月 02, 2008 3:37 am |
|
|
#16 鼻に掛ける Hana ni kakeru
Literally means: "hang something on one's nose"
Real meaning:be proud of, boast about, go on and on about
|
|
|
|
|