|
發表人 |
內容 |
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 日本語の成語 周四 7月 17, 2008 9:39 pm |
|
|
I'll be posting a japanese 成語 everyday now, please reply with a chinese version if you think you have one which is kinda the same
#1 無芸大食 Mugei taishoku
Meaning: Someone whose only talent is eating, good at nothing except for eating
|
|
|
|
------ T-Tung ------
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 678
積分 : 71
Thanks : 7
注冊日期 : 2008-03-15
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の成語 周五 7月 18, 2008 2:06 pm |
|
|
無芸大食 Mugei taishoku
funny wor.. only good at eating???
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の成語 周六 7月 19, 2008 5:49 am |
|
|
#2 流言飛語 Ryuugen higo
Literally means: "following speech, flying words"
Real meaning: wild (unfounded) rumors
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の成語 周日 7月 20, 2008 4:48 am |
|
|
#3 天衣無縫 Teni muhou
Literally means: "heavenly garments without a stitch"
Real meaning: perfect, flawless; (a person of) artless and unaffected character;without artifice
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の成語 周一 7月 21, 2008 2:07 am |
|
|
#4 清廉潔白 Seiren keppaku
Literally means: "honest and pure"
Real meaning: (a person of) integrity;(a person with) an unblemished record; totally blameless, as straight as a die
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の成語 周一 7月 21, 2008 11:38 pm |
|
|
#5 亭主関白 Teishu kanpaku
Literally means: "husband and Chief Adviser to the Emperor"
Real meaning: a tyrant in his own home; a despotic husband, a husband who lords over his wife
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の成語 周二 7月 22, 2008 11:33 pm |
|
|
#6 二人三脚 Ninin sankyaku
Literally means: "two people, three legsr"
Real meaning: a three-legged race, cooperating with singleness of purpose, working together to achieve the same goal
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の成語 周四 7月 24, 2008 2:10 am |
|
|
#7 商売繁盛 Shoubai hanjou
Literally means: "business is flourishing"
Real meaning: business is booming, business is on the up and up, doing roaring trade, doing good business
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の成語 周五 7月 25, 2008 1:37 am |
|
|
#8 日進月歩 Nisshin geppo
Literally means: "progress by days and months"
Real meaning: steady, rapid progress; --suru to advance by leaps and bounds, to make rapid progress
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の成語 周五 7月 25, 2008 11:30 pm |
|
|
#9 大胆不敵 Nisshin Daitan futeki
Literally means: "bold and daring"
Real meaning: daredevil, fearless, brave
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の成語 周日 7月 27, 2008 5:01 am |
|
|
#10 本末転倒 Honmatsu tentou
Literally means: "the beginning and the end reserved"
Real meaning: getting one's priorities all wrong (mixed up); putting the cart before the horse
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の成語 周一 7月 28, 2008 1:53 am |
|
|
#11 一生懸命 Isshou kenmei
Literally means: "one lifetime laying down one's life"
Real meaning: with all one's might, try as hard as one can, putting all one's energy into
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の成語 周二 7月 29, 2008 5:45 am |
|
|
#12 五里霧中 Gori muchuu
Literally means: "five ri in the fog"
Real meaning: in a fog, all at sea, bewildered, at a total loss (what to do, to not have a clue
|
|
|
|
------ T-Tung ------
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 678
積分 : 71
Thanks : 7
注冊日期 : 2008-03-15
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の成語 周二 7月 29, 2008 10:54 am |
|
|
there shud be an exam of this xD
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の成語 周二 7月 29, 2008 1:43 pm |
|
|
yeh to test whether or not u've been reading this thread
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の成語 周三 7月 30, 2008 4:21 am |
|
|
#13 一連托生 Ichiren takushou
Literally means: "on the same lotus leaf, trust one's life"
Real meaning: being born on the same lotus leaf in Buddhist heaven; being in the same boat; facing the same fate
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の成語 周四 7月 31, 2008 2:59 am |
|
|
#14 曖昧模糊 Aimai moko
Literally means: "vague and indistinct"
Real meaning: vague, hazy, patchy, wishy-washy
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の成語 周五 8月 01, 2008 3:58 am |
|
|
#15 先手必勝 Sente hisshou
Literally means: "The first hand is sure to win"
Real meaning: the player who makes the first the first move in game is sure to win, to make the first strike
|
|
|
|
T-Tkidman
-榮譽版主-
奖章 :
文章總數 : 1943
積分 : 0
Thanks : 0
注冊日期 : 2008-06-12
VIP 獎章 :
特殊奉獻勳章 :
|
主題: 回復: 日本語の成語 周六 8月 02, 2008 3:34 am |
|
|
#16 夫唱婦随 Fushou fuzui
Literally means: "the husband speaks, the wife obeys"
Real meaning: a loving couple (where the wife is happy to play second fiddle to her husband)
|
|
|
|
|